[ QUOTE ]
Notice for all: Save yourself some headaches by downloading
this document and printing out page 17. Most taxi drivers here do not know where the Grand Waldo on the Cotai Strip is (and the Chinese name sounds substantially different than its English name) and that print-out will help them understand where you want to go (far easier than speaking slower and louder hoping that gets the message across).
[/ QUOTE ]
There is a minor error on Page 17 of that document.
(Likely a cut and paste error from the previous Chinese sentence on Page 15 directing the taxi driver to the Sheung Wan Hong Kong-Macau Ferry Terminal.)
Specifically, the 4th Chinese character (from the left) of the sentence (SHEUNG in Cantonese) on Page 17 should be crossed out so that the sentence should only have 7 characters total.
Once corrected, the sentence translates into English as shown in the document.
--
The Grand Waldo Hotel's Chinese name in Cantonese sounds like this:
GUM DOH JOUT DEEM
Many taxi drivers in Macau do NOT understand English so one should always have destinations written down in Chinese before boarding a Taxi.