Two Plus Two Newer Archives

Two Plus Two Newer Archives (http://archives1.twoplustwo.com/index.php)
-   BBV [French] (http://archives1.twoplustwo.com/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Translator (http://archives1.twoplustwo.com/showthread.php?t=446471)

jtflush29 07-09-2007 02:53 AM

Translator
 
Looking for a translartor from french to english. Please contact me if you are interested in translating something for PokerBuddy.

barouh 07-11-2007 08:26 AM

Re: Translator
 
Many poker terms can be kept in english especially if you are going to use their abbreviate form.
If there is enough space you may want to provide both the English abbreviate form and the full French form especially if you are going to address beginners
The advanced players will prolly use the English version anyway.
For acronyms like vp$ip I suggest keeping the english acronym but translating in the helpfile or on the alias which you can see while hovering over the text

barouh 07-11-2007 09:10 AM

Re: Translator
 
Voici une proposition de traduction, il y a des manques et probablement des erreurs, allez y pour corriger

http://www.new-era-way.com/buddy/french%20terms.doc

It is not complete and may contain errors, feel free to contribute

Chillee 07-11-2007 10:56 AM

Re: Translator
 
C'est censé être payé non ?

barouh 07-11-2007 04:48 PM

Re: Translator
 
pas que je sache

jtflush29 07-11-2007 05:07 PM

Re: Translator
 
I want to thank Barouh for his controbution in doing this. I would like to also thank anyone else that has the time to contribute. PokerBuddy will also be looking for french support people in the future.

Thanks

Cashane 07-17-2007 08:18 AM

Re: Translator
 
Quelques remarques :
- ante is latin. no é, just a e. Not sure how it should be treated at plurial, but in french writing "antes" probably won't shock any poker player [img]/images/graemlins/wink.gif[/img]
- hand# would rather be translated by "main #" rather than "coup #" (too much chess playing, barouh? :P).
-location can't be blank : if it's to fill some kind of form (ie the place where you put your name, or the place where you put the amount to bet, etc), the translation would rather be : "cet emplacement ne peut pas être vide". "Lieu" sounds inappropriate in most cases.
- River : rivière.
- stack : tapis (stack size is "montant du tapis")
- street : rue (used almost exclusively for various studs, in french, though.. in hold'em we never refer to 4th street for the turn).
-Withdraw can also have the meaning of cashing out, in which case it would be "effectuer un retrait".
- "were" will be written differently in french depending on if it is "you were" for one person : "tu étais" ("vous étiez" being the polite form), "you were" when adressing several persons ("vous étiez"), "they were" ("ils étaient").

barouh 07-18-2007 08:03 AM

Re: Translator
 
[ QUOTE ]
Quelques remarques :
- ante is latin. no é, just a e. Not sure how it should be treated at plurial, but in french writing "antes" probably won't shock any poker player [img]/images/graemlins/wink.gif[/img]


[/ QUOTE ]
IMHO You are both right AND wrong there.

Ante is actually latin and is also a prefix, so you should leave it "ante" without accents, without plural and in italics like when you write "a priori" or "pro forma", that would be the "old school" literary way to handle it by people who catch "virii" in their computers.
Now there is a more modern school, the same people who write "scénarios" in the "médias" will post their "antés" when playing poker.
Writing "antes" with a plural but no an accent is a valid option that I have been forced to use on various occasions but it is neither completely historically valid nor assertively modern. It's a luke-warm in-between solution and I am an extremist so I dislike it. Yet the people with whom I am translating tell me this is commonly used in poker so it should do.

[ QUOTE ]

- hand# would rather be translated by "main #" rather than "coup #" (too much chess playing, barouh? :P).


[/ QUOTE ]
You are probably right there but let me tell you whle I deliberately chose to be wrong there.
"main" can mean "hand" as in "I've played the hand till showdown"
It can also mean "pocket cards" as in "ma main était une paire de valets"
Am I wrong ?
So "coup" eliminates the ambiguity. And it is not impossible to hear "il a gagné le coup".
[ QUOTE ]

-location can't be blank : if it's to fill some kind of form (ie the place where you put your name, or the place where you put the amount to bet, etc), the translation would rather be : "cet emplacement ne peut pas être vide". "Lieu" sounds inappropriate in most cases.


[/ QUOTE ]
I totally agree with you UNLESS "emplacement" means the phusical location where the Brick and mortar game has taken place.
If it is "location" as in "field in a form" go with emplacement.

[ QUOTE ]

- River : rivière.
[ QUOTE ]

Why not


[/ QUOTE ]
- stack : tapis (stack size is "montant du tapis")


[/ QUOTE ]
OK
[ QUOTE ]

- street : rue (used almost exclusively for various studs, in french, though.. in hold'em we never refer to 4th street for the turn).


[/ QUOTE ]
Okay but we say "la quatrième" and sometimes "la quatrième carte".
[ QUOTE ]

-Withdraw can also have the meaning of cashing out, in which case it would be "effectuer un retrait".


[/ QUOTE ]
YES
[ QUOTE ]

- "were" will be written differently in french depending on if it is "you were" for one person : "tu étais" ("vous étiez" being the polite form), "you were" when adressing several persons ("vous étiez"), "they were" ("ils étaient").
[ QUOTE ]

Very right

You deserve to be mentionned in the credits [img]/images/graemlins/wink.gif[/img] [img]/images/graemlins/wink.gif[/img]

Cashane 07-19-2007 03:16 PM

Re: Translator
 
for ante, I agree, "antes", even if it's frequently seen in french poker writings, doesn't seem right.

For hand # , you don't really make a point.. In english as well, "a hand" can refer either to the hole cards you're holding or to the hand you're playing. There is also another case in french were a poker term has two meanings : "tapis" in french is used both to designate the stacks ("les tapis") and the fact of going all in ("faire tapis", like in "pushing your stack").
And in french, whenever refering to a nice play they've made, players will say "j'ai joué une main intéressante" not "j'ai joué un coup intéressant". I've never heard or read anyone speaking of "un coup" about a poker hand, even though the expression "coup de poker" is well known (but just means a suprising turn of event). So I still think main N° (or main #) is appropriate.

barouh 07-19-2007 04:31 PM

Re: Translator
 
you made your point


All times are GMT -4. The time now is 07:59 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.