Re: Post your favorite poem (by yourself or others)
Rimbaud ftw
Le dormeur du val
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
A translation:
The Sleeper in the Valley
There’s a recess in the greenery, where the river sings
Tangling wildly in the tattered grass
Silvery; where the sun from the proud mountain
Glimmers; It’s a little valley that sparkles with light.
A young soldier, mouth open, head bare,
And nape bathing in the cool blue cresses
Sleeping; he’s spread out on the grass, under the clouds,
Pale on his green bed where the light rains down.
Feet in the gladiolas, he sleeps. Smiling like
A sick child would smile, he dozes.
Warmly lull him Nature, he’s cold.
The scents no longer make his nose quiver
He sleeps in the sun, hand on his chest
Tranquil, he has two red holes on his right side.
|