PDA

View Full Version : Eine Dumme Frage


Troll_Inc
05-31-2007, 10:23 PM
So I have a friend who wants to know the "best" German word that doesn't have a direct translation to English.

I can think of German words that don't "look" like their English counterpart, but they all seem translatable, i.e.
Gift = posion

I guess there may be some German idioms that don't translate, but idioms usually are more than one word.

Hilfe?

pay_off_wizard
06-01-2007, 01:33 AM
Sauerkraut.
Schnitzel.
Blitzkrieg.

Troll_Inc
06-01-2007, 06:43 AM
[ QUOTE ]
Sauerkraut.
Schnitzel.
Blitzkrieg.

[/ QUOTE ]

Sauerkraut isn't good because we use the same word.

Schnitzel and Blitzkrieg are great though, and might fit my friend's dumb question.

KampnagelKid
06-01-2007, 07:26 AM
Troll, you are using the word Sauerkraut BECAUSE there is no direct translation... some enlish native speaker are using Blitzkrieg for the same reason.

And to vote for something more nice: Kindergarten. (ok, some say Kindergarden, but at least the first part isnt translated).

hijack
06-06-2007, 11:18 AM
Rucksack

Chorus
06-06-2007, 01:51 PM
Rucksack is backpack I think. So there is a translation.

Bet-and-win88
06-06-2007, 04:35 PM
Strassendraw oben unten!
Soweit ich weiß wird Blitzkrieg auch nicht übersetzt, genauso wie Reich, zumindest wenn vom dritten die Rede ist.

Blue Lagoon
06-06-2007, 06:54 PM
Warum nicht: "doch".

Es ist nicht Ja = Yes.

Thomsgen
06-07-2007, 02:39 PM
Maschendrahtzaun

The_Fan
06-07-2007, 03:59 PM
Wurstwasserbrause

falls es net zum Thread passt sorry...las bloß grad nur Maschendrahtzaun da fiel mir das ein^^

hazz
06-07-2007, 04:53 PM
zeitgeist

aakkaakkaa
06-07-2007, 10:43 PM
Alles passt hier :=) und weil aktuell privat und täglich in Erinnerung gebracht wird: FRUCHTBLASE

Troll_Inc
06-07-2007, 11:28 PM
[ QUOTE ]
Warum nicht: "doch".

Es ist nicht Ja = Yes.

[/ QUOTE ]

"doch" ist gut. Ersten Platz.

The_Fan
06-08-2007, 02:23 AM
Doppelhaushälfte

sixhigh
06-12-2007, 08:46 AM
Isn't 'Schadenfreude' the best known example of a german word, that has no translation into most other languages?

Chorus
06-13-2007, 07:18 AM
I think gleeful is the english word. Or does this mean something other?

praios
06-28-2007, 11:19 PM
pulverschnee

clowntable
06-29-2007, 04:29 AM
[ QUOTE ]
[ QUOTE ]
Warum nicht: "doch".

Es ist nicht Ja = Yes.

[/ QUOTE ]

"doch" ist gut. Ersten Platz.

[/ QUOTE ]
I think there's an "inofficial" translation for "doch". At least I've heard "too" used in the same context.
"I don't suck" - "You do, too"

cwebb
06-29-2007, 07:14 AM
"Sechzehner Blech"

hra146
06-29-2007, 07:22 AM
Gestalt

/thread kthx

(versucht garnich erst mit crap wie "form" "figure" etc. rumzuplantschen, ich habe recht)

blane
06-29-2007, 07:50 AM
EDIT: ... k, next time i read the thread completely before...

Oof
06-29-2007, 03:52 PM
Doppelgänger

TheWunderkind
06-29-2007, 07:21 PM
[ QUOTE ]
Doppelgänger

[/ QUOTE ]

double

i had a good last time but i already forgot it

any4
06-29-2007, 09:06 PM
Münzfernsprecher /images/graemlins/grin.gif

TheWunderkind
07-01-2007, 05:22 PM
Wunderkind

xjimraketex
07-02-2007, 04:46 AM
Raffaelo?
die german kleinigkeit!

TheDna
07-02-2007, 04:22 PM
wie wärs mit Pfütze ? :P

hra146
07-02-2007, 08:55 PM
[ QUOTE ]
wie wärs mit Pfütze ? :P

[/ QUOTE ]

levelling?

puddle.

LouisCyphre
07-03-2007, 10:41 AM
Zeitgeist

kkarpfen
07-03-2007, 01:51 PM
Zugzwang

Troll_Inc
07-04-2007, 09:45 AM
Any English translation of:
Sturm and Drang?

*******************

As with all else concerning the Boss' storied, stormy epoch, the transition to a new generation is filled with Sturm und Drang.

Scipio
07-04-2007, 01:05 PM
[ QUOTE ]
Zugzwang

[/ QUOTE ]

Zugzwang ist international /images/graemlins/wink.gif

LouisCyphre
07-04-2007, 01:30 PM
According to Wikipedia:

"Sturm und Drang (the conventional translation is "Storm and Stress"; a more literal translation, however, might be storm and urge, storm and longing, or storm and impulse) is the name of a movement in German literature and music taking place from the late 1760s through the early 1780s in which individual subjectivity and, in particular, extremes of emotion were given free expression in response to the confines of rationalism imposed by the Enlightenment and associated aesthetic movements"

tpa
07-04-2007, 04:19 PM
Eichhörnchen

utility
07-05-2007, 05:21 AM
eh

martenJ
07-05-2007, 05:48 AM
mudda

Mozart
07-05-2007, 09:26 AM
Winterkirschen

http://www.ostarrichi.org/wort-2473-at-Winterkirschen.html

TT132
07-10-2007, 08:01 AM
sauerkraut

execc
07-10-2007, 09:52 PM
Gemütlichkeit/Gemütlich

brainchop
07-14-2007, 07:55 AM
ich hab gleich mehrere

btw, ftw
??

WuTank
07-14-2007, 05:49 PM
Kindergarten

xjimraketex
07-15-2007, 10:46 PM
well so many answers and i guess they got your question wrong..
isnt what u lookin for something like

Art / kind
bekommen / get
büro / office
Chef / boss
fast / almost
Kollege / College
Konzern / corporation
ordinär / ordinary
.
.
.

Camajan
07-25-2007, 03:45 PM
Habseligkeiten


Wurde mal von nichtdeutschen Deutschstudenten als Wort des Jahres gewählt, da es das in keiner Sprache so gibt.

COF
08-18-2007, 08:49 PM
Ok. Die kommen alle aus der gleichen grünen Ecke aber ich finde:
Gutmensch,
Restrisiko sehr deutsch.
und für die Freunde der ersten Hälfte des letzten Jahrhunderts:
Waldeslust,
Wandervogel,
Freudentaumel,
Untermensch (besonders braundeutsch)

vitti
09-03-2007, 01:01 PM
Schilderwald - kann man in keine Sprache direkt übersetzen :-/
Waldbrand (oder war des gleich? :-/)
marorkeln

LouisCyphre
09-03-2007, 05:00 PM
Gutmensch = do-gooder
Restrisiko = remaining risk,residual risk
Wandervogel = bird of passage
Freudentaumel = rapture,ecstasy
Untermensch = subhuman

Waldeslust hingegen kenne ich nicht mal auf deutsch.

LouisCyphre
09-03-2007, 05:12 PM
Wo ich schon mal beim Klugscheissen bin:

Doppelhaushälfte = semi-detached house
Maschendrahtzaun = wire netting fence
Pulverschnee = powder snow
Münzfernsprecher = payphone, coin-box telephone
Wunderkind = prodigy
Eichhörnchen = squirrel
Gemütlichkeit = coziness,sociability,snugness
Waldbrand = forest fire

COF
09-03-2007, 06:25 PM
Danke für Deine Übersetzungen, dazu einige Anmerkungen:
Mit Wandervogel ist keineswegs ein Zugvogel gemeint sondern ein "Lebensgefühl" und eine Jugendbewegung in den 20er und 30er Jahren in Deutschland.
Waldeslust ist ein Gefühl, wie wenn man nach einem Regen im Frühling im Wald spazieren geht.
"Früher" hießen manche Ausflugslokale so.
Das mit Gutmensch und Restrisiko war versuchte Ironie /images/graemlins/blush.gif, weil imho "typisch" deutsch. /images/graemlins/smile.gif

Ducks
09-04-2007, 11:35 AM
Ist "Broiler" schon im Angebot?

br.bm
10-28-2007, 07:17 PM
1337

jediandimaster
10-31-2007, 11:42 AM
Noagal
(bavarian for the leftover of a beverage or alcohol in a glass)
Noagalzutzler (someone who drinks the leftover of a....)

RiverdU2
10-31-2007, 04:10 PM
Oach - katzel - schwoaf
Bayrisch und heißt Eichhörnchenschwanz

oder

Resteesser

oder

Kaiserschmarrn

oder

Schiffen (pinkeln)

oder

Schurzen (mischung aus furzen und kaka)

stever1k
11-06-2007, 05:19 AM
war Killerplauze schon?

StarBuck
11-10-2007, 07:20 AM
ich finde "hopla" gut. aber mein zweitliebstes deutsche wort ist "drecksau"

MMagicM
11-10-2007, 08:33 AM
Interesting thread, but I don't think OP is looking for German words that are used in the English language. I had this discussion with a friend, but I just can't remember any of the examples we came up with. It's like the English word "fortnight" that doesn't translate into German using one single word.

stever1k
11-10-2007, 07:09 PM
is fortnight an old unit for a time interval of 14 days?

MMagicM
11-10-2007, 10:20 PM
Yes it is, but it's still in use as far as I know.

subandi
11-15-2007, 09:07 PM
weltschmerz
wanderlust
poltergeist
herzblut

im indonesischen haben wir zwei verschiedene worte für "wir"
eines trennt den angesprochenen von der gruppe, das andere schliesst ihn ein.
"was macht ihr?" - "wir (ohne dich) gehen schwimmen"
"wir (mit dir) gehen schwimmen"
nützlich, ne

LouisCyphre
11-15-2007, 10:55 PM
Sehr nützlich. Ich spreche mit meinen Freunden auch ausschliesslich Indonesiscch. Das führt einfach zu weniger Verwirrungen.

xjimraketex
11-15-2007, 10:59 PM
[ QUOTE ]
Sehr nützlich. Ich spreche mit meinen Freunden auch ausschliesslich Indonesiscch. Das führt einfach zu weniger Verwirrungen.

[/ QUOTE ]ich esse mit meinen freunden auch zumeist indonesisch... soferns vegetarisch ist...

RantanplanBK
11-16-2007, 08:27 AM
resteficken
Reisehalbe
Pressmass
Euterwerk

The Owl
11-18-2007, 10:55 PM
[ QUOTE ]
Isn't 'Schadenfreude' the best known example of a german word, that has no translation into most other languages?

[/ QUOTE ]

MMagicM
11-19-2007, 05:53 PM
[ QUOTE ]
[ QUOTE ]
Isn't 'Schadenfreude' the best known example of a german word, that has no translation into most other languages?

[/ QUOTE ]

[/ QUOTE ]

http://www.dict.cc/?s=schadenfreude

Ergebnis:

glee
gloating
mischievousness
spitefulness
malicious-joy
malicious glee
malicious pleasure

untergrund
11-19-2007, 08:24 PM
[ QUOTE ]
Isn't 'Schadenfreude' the best known example of a german word, that has no translation into most other languages?

[/ QUOTE ]

ja, das wird einen im sprachunterricht immer beigebracht
imo ein gerücht, das von den zionisten verbreitet wurde, damit wir uns schlecht fühlen

untergrund
11-19-2007, 08:25 PM
[ QUOTE ]
[ QUOTE ]
Isn't 'Schadenfreude' the best known example of a german word, that has no translation into most other languages?

[/ QUOTE ]

ja, das wird einen im sprachunterricht immer beigebracht
imo ein gerücht, das von den zionisten verbreitet wurde, damit wir uns schlecht fühlen

[/ QUOTE ]

ban racism